Guillermo Romano, un homenaje

Uno de los actores del doblaje de voz con más trayectoria, y a la vez, uno de los pocos que continuaban activos habiendo iniciado en la traducción sincrónica desde los años cincuenta hasta el año en curso.

Blanca Sánchez, unos ojos verdes embriagantes

Una joven prodigio de la actuación que, desde su más tierna infancia, hasta su fallecimiento, cautivó con...

Julio Lucena, un artista inolvidable.

Uno de los actores de doblaje más reconocidos por el público latinoamericano. A más de treinta años de su fallecimiento, Julio Lucena sigue siendo uno de los íconos más respetados, queridos y recordados del doblaje hecho en México, con personajes tan entrañables como Don Gato,...

Rosario Muñoz Ledo, terciopelo sonoro

Una de las voces más reconocibles dentro de las producciones dobladas al español de la casa Disney. Sus dos papeles más conocidos en la traducción sincrónica...

Ismael Larumbe Raimers, “¡Doblaje Marca ACME!”

Ismael Larumbe Raimers, un actor de impecable presencia física y voz de oro. La famosísima voz en off de los cortos clásicos de los Looney Tunes que enunciaba insertos como “Cohetes Marca Acme”.

Magdalena Ruvalcaba, “¡malditos perros actores!”

Hoy, la historia de una valiente mujer de corazón gigante que se convirtió en una de las primeras directoras de doblaje de voz en México.

Carmen Donna-Dío, una cubana gentil.

Dotada de una peculiar voz, terminaría por convertirse en una de las voces femeninas más icónicas y distintivas del doblaje de voz desde los años cincuenta...

Pedro de Aguillón, el Pilarón del Doblaje

Esta vez toca el turno a un actor legendario que formó parte de las filas de los histriones llamados por la MGM para trabajar en el doblaje de voz en la ciudad de Nueva York. Un hombre sencillo, humilde, pícaro y afable, dotado de gran simpatía y talento multipotencial com...

Carlos David Ortigosa y CINSA: La fiesta del doblaje (3a Parte)

Los Picapiedra, Don Gato, El Super Agente 86, Hechizada, Mi Bella Genio, Los Locos Adams, La Familia Munster, junto a muchos otros títulos, son parte del legado de CINSA, la gran empresa del doblaje de voz que hasta el día de hoy sigue siendo un hito y ejemplo de esta especialidad.

Rivatón de América, la llegada del doblaje para televisión a México (1ª Parte)

El doblaje de voz en nuestro país posee una serie de antecedentes que hacen de él, no sólo una, sino múltiples historias que se entrelazan para narrar la gran saga del doblaje de voz en México. El día de hoy toca el turno a la primera gran empresa que se dedicó a producir el...