De ESM a Sonomex: Los Rodríguez y Julio Macías (1a Parte)

Hoy, la historia de una de las empresas más longevas en el doblaje de voz en México.

SISSA-Oruga: La historia de los Candiani continúa (2a Parte)

Ya hemos mencionado las series que se sonorizaron en la empresa SISSA, sin embargo, nos ha quedado pendiente nombrar a los directores de diálogos que hicieron posibles las traducciones sincrónicas en la firma de la calle Oruga.

SISSA-Oruga: La historia de los Candiani continúa

Hoy tenemos la saga de los hermanos Candiani y la famosa empresa que fue llamada coloquialmente Oruga. Entre las series, animaciones y películas que se doblaron en la compañía SISSA, destacan clásicos como La Isla de Gilligan, El Agente de C.I.P.O.L., y Ironman 28 (El hombre de...

Carlos David Ortigosa y CINSA: La fiesta del doblaje (3a Parte)

Los Picapiedra, Don Gato, El Super Agente 86, Hechizada, Mi Bella Genio, Los Locos Adams, La Familia Munster, junto a muchos otros títulos, son parte del legado de CINSA, la gran empresa del doblaje de voz que hasta el día de hoy sigue siendo un hito y ejemplo de esta especialidad.

Carlos David Ortigosa y CINSA: La fiesta del doblaje (2a Parte)

La empresa CINSA lograría una calidad increíble en el doblaje de voz en español, misma que hasta el día de hoy sigue siendo un hito y ejemplo para generaciones posteriores de esta especialidad.

Carlos David Ortigosa y CINSA: La fiesta del doblaje (1a Parte)

Hoy iniciamos la saga de CINSA, una de las grandes empresas que marcarían un parteaguas en el doblaje en México y América Latina y que contribuyó a consolidar a nuestro país como una de las potencias mundiales del doblaje de voz.

Ken Smith, los Candiani y la empresa CLADSA (2a Parte)

Series como Lassie, Los Tres Chiflados, Looney Tunes, Intriga en Hawaii y El Virginiano forman parte de la odisea de Ken Smith y la empresa CLADSA.

Ken Smith, los Candiani y la empresa CLADSA (1a Parte)

Es a finales de 1955 cuando inician las labores de doblaje en la empresa, con la serie infantil Lassie (1954), la primera en ser traducida y actuada sincrónicamente al español.

R. K. Tompkins y Asociados: La expansión del doblaje (2a Parte)

La segunda empresa de doblaje de voz para televisión nacida en nuestro país, produjo las versiones en español de cierta cantidad de series animadas y live action que estarían entre las primeras producciones de televisión norteamericanas que se colocarían en el gusto y la memoria...

R. K. Tompkins y Asociados: La expansión del doblaje (1a Parte)

Los orígenes de la empresa Tompkins y Asociados se remontan a una de las grandes productoras de cine norteamericano, una de las ocho productoras más importantes de Holywood...